The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds

FRONTIERS IN COMMUNICATION(2023)

引用 0|浏览0
暂无评分
摘要
This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern-vecernice, 'evening star') or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl-psenicna mouka, 'wheat flour'); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, vecernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = vecer, 'evening'; L1 translation of Weizenmehl, psenicna mouka, includes both constituents, Weizen = psenice, 'wheat', Mehl = mouka, 'flour'). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.
更多
查看译文
关键词
compound processing,bilingual processing,translation constituent priming,German,Czech
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要