基于语料库的杜博妮和戴乃迭《树王》 英译本翻译风格比较研究

HAN Jiang-hong, HU Xiao-xin

Journal of Fuyang Normal University (Social Science Edition)(2022)

引用 0|浏览4
暂无评分
摘要
文章利用语料库,结合刘宓庆的翻译风格理论,从形式标记和非形式标记两个方面,对杜博妮和戴乃迭《树王》两个英译本的翻译风格进行比较研究.研究发现杜博妮译本语言更为形象具体,追求文本语言的艺术性,句式上不拘泥于源语语言形式,兼顾目的语读者的阅读习惯.戴乃迭译本的语言则较为简洁,句式上更加忠实于源语语言.两译本在翻译风格上的差异原因主要表现在翻译目的、目标读者和翻译原则三个方面.
更多
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要