Cultural and semantic equivalence of the activity measure post-acute care (AM-PAC) after its translation into Mandarin Chinese.

DISABILITY AND REHABILITATION(2019)

引用 2|浏览16
暂无评分
摘要
Purpose: The purpose of this study was to investigate the cultural and semantic equivalence of the Activity Measure Post-Acute Care (AM-PAC) outpatient short forms after they were translated from American English to Mandarin Chinese. Method: This study was conducted with a composite sample of a group of 483 American adults (mean age 63.1 years, 42.4% males) and 553 Taiwanese adults (mean age 60.6 years, 47.2% males) who were undergoing home care or outpatient rehabilitation services. A confirmatory factor analysis tested the cultural equivalence of the AM-PAC dimensions between the US and Taiwanese samples. Semantic equivalence was tested through an item response theory-based differential item functioning (DFI) analysis. Results: Results of the confirmatory factor analysis demonstrated good model-data fit of the AM-PAC in both the US and Taiwanese samples. Significant DFI was found for six Basic Mobility items, two Daily Activity items, and four Applied Cognition items. A DFI adjusted conversion table was generated to transform the raw scores of the measure for comparisons between the two countries. Conclusions: This study provides evidence to support the conceptual equivalence of the AM-PAC when used in rehabilitation patients between American and Taiwanese cultural contexts. Some DFI items between the two groups were found, suggesting that some differences in semantic understanding of these items between cultures require cross-cultural adjustments.
更多
查看译文
关键词
Cross-cultural comparison,rehabilitation,psychometrics,patient outcome assessment,subacute care,outpatients
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要